Фрагмент для ознакомления
1
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Понятие эквивалентности в переводе, её виды и особенности 5
1.1 Определение термина “Эквивалентность в переводе” 5
1.2. Особенности эквивалентности в переводе англоязычных публицистических текстов 13
Глава 2. Факторы, влияющие на выбор подходящего эквивалента при переводе 17
2.1. Рассмотрение понятия “адекватность перевода” 17
2.2. Факторы, влияющие на выбор окончательного варианта при переводе текстов в современных средствах массовой информации 20
Глава 3. Разбор и оценка перевода в современных средствах массовой информации на примере статей. 27
Заключение 36
Список литературы 37
Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивается с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.
В процессе своей деятельности, переводчик создает не просто текст на языке перевода (ПЯ), а текст, который полноправно заменит оригинал. Это значит, что переводчик должен уметь анализировать отрезки речи в оригинале и единицы исходного языка (ИЯ) из которых эти отрезки состоят, отыскивать эквивалентные единицы в ПЯ, строить из них эквивалентные речевые произведения, сопоставлять их с исходными, выбирать окончательный вариант перевода. Таким образом, результат перевода всецело зависит от умений и знаний переводчика. Поэтому, на наш взгляд, каждый переводчик должен иметь представление об оценке качества перевода и ее критериях.
Таким образом, тема данной курсовой работы является актуальной.
Предметом изучения является переводоведение.
Объектом изучения является публицистический перевод.
В данной работе необходимо решить ряд задач:
-дать определение термина “Эквивалентность в переводе”.
- изучить особенности эквивалентности в переводе англоязычных пуб-лицистических текстов.
- рассмотреть понятия “адекватность перевода”.
- описать факторы, влияющие на выбор окончательного варианта при переводе текстов в современных средствах массовой информации.
- произвести разбор и оценку перевода в современных средствах мас-совой информации на примере статей.
Целью данной работы является изучение факторов, влияющих на окончательный вариант перевода.
В данной работе были использованы следующие методы исследования: анализ литературы, синтез, обобщение.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Глава 1. Понятие эквивалентности в переводе, её виды и особенности
1.1 Определение термина “Эквивалентность в переводе”
Одними из фундаментальных понятий в теории перевода являются такие понятия как эквивалентность и адекватность. Данные понятия помогают нам понять, насколько удачно был выполнен перевод. При определении качества перевода перед нами встает задача выделения критериев, которые помогут определить границы перевода оригинала, их объективную и субъективную обусловленность, и которые также покажут, насколько обоснован перевод. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода является основным методом оценки перевода. Он предполагает наличие критериев, которые укажут на то, насколько качественно выполнен перевод. Современные исследователи в области теории перевода, такие как И.С. Алексеева, В. Вилс, П.М. Топер, и др., отмечают, что благодаря активному развитию науки о переводе образовался прочный фундамент, на основе которого может развиваться оценка качества перевода. Однако ученые до сих пор не ответили на вопрос о том, что же такое оценка «правильности» перевода и на чем основывается оценивающая деятельность в переводе. Проблемой является разработка объективных критериев оценки перевода. «К примеру, немецкий переводовед К. Райс в своих работах указывает, что основными задачами в процессе оценивания качества перевода являются установление, описание и оценка переводческих решений в тексте
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] // Клерк - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http://www.klerk.ru/slovar/engfin/
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2019. - 571 с. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В.Гринев. - М.: Московский лицей, 2019. - 309 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975.
- 240 с.
4. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватно-сти, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. -М.: Наука, 2018. - С. 34-39.
5. Газизов И. Ф. Трудности перевода экономических терминов и тер-минологических словосочетаний в английских экономических текстах // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные во-просы, достижения и инновации сборник статей VIII Международной научно-практической конференции: в 4 частях. 2017. С. 158-160.
6. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 2018. - С. 63-75.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2017. - 544 с.
8. Голубицкая Н.П. О крайностях буквального и вольного переводов на примерах библейских текстов. Наука и знание: конкурентный потенциал общества, науки и бизнеса в условиях глобального мира материалы XVIII международной научно-практической конференции: в 2-х частях. Под об-щей редакцией В.В. Пономарева, Т.А. Куткович . 2019 стр. 3439
9. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993. - C. 49.
10. Ивукина Е. С. Особенности перевода экономических текстов / Е.
С. Ивукина // Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве : сборник материалов пятой международной научно-практической конференции, [г. Екатеринбург, 3 марта 2015 г.]. — Екатеринбург : Изд-во УМЦ УПИ, 2015. — С. 219-223.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с.
12. Как процентные ставки могут стать отрицательными [Электронный ресурс] // Деловой английский. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2016.
URL: http://www.delo-angl.ru/ekonomicheskij-anglij skij/kak-procentnye-stavki- mogut-stat-otricatelnymi-ekonomicheskaya-statya-na-anglijskom-s-perevodom/ (дата обращения: 04.06.2018).
13. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отноше-ния, 1980. - 168 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.